![]() ![]() Related: My Hero Academia's Mid-Season Finale is its Most Depressing Yet In the dub, however, the line is changed to "I prefer my ice CRUSHED!" In the subtitled version of the episode, Mount Lady declares that she will "turn brains into ice mush!" as she swings the bat at Geten. ![]() In the manga, Mount Lady merely punches through the ice walls-possibly a more impressive feat in terms of strength, but certainly less entertaining. ![]() In episode 6 of season 6, a new scene was added that wasn't in the manga, showing Mount Lady taking an enormous cement bat that was created by Cementoss in My Hero Academia's best combo attack and using it to smash up the wall of ice summoned by the villain Geten. My Hero Academia has found an excellent balance, and it's the smallest changes that are getting the biggest reactions. There's always a trade-off between the accuracy of translations and localization practices, and too much of either can be a problem. Because localization involves making changes from the original, it can end up altering the feeling of scenes, or in the worst cases even accidentally turn a scene from meaning one thing into meaning its opposite. Localization is the process of adapting a translation to better fit a different culture, and it's a common practice for just about any media that needs to be translated. While dedicated anime fans are often familiar with some Japanese tropes and traditions, more casual viewers that aren't can sometimes be left feeling lost. When it comes to translating anime, a major discussion occurs around the accuracy of translations versus creating an intelligible product for people from another culture. The English dub of My Hero Academia hasn't been afraid to make a few changes here and there, and at least one makes an already great new scene even greater. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |